June 27, 2004
On the "Multicultural" Novel
Last week, Slate ran a conversation between Jim Lewis and Jeffrey Eugenides, on the "uses and abuses of literary modernism." (The e-mail exchange was part of the 100th anniversary of Bloomsday.) What drew my attention to the conversation was Eugenides' contention that "the new 'multicultural' novel isn't new at all." I was interested in how specifically Eugenides was going to define 'multicultural novel' and how he was going to suggest that it wasn't new. Jim Lewis, on the other hand, seemed to think that it is indeed new. Eugenides starts out with this
The majority of so-called multicultural novels are nothing but new wine poured into old bottles. What's the great subject of the novel? Marriage, of course. In the West, we've lost that subject. Marriages aren't arranged anymore. Divorce is no longer unthinkable. You can't have your heroine throw herself under a train because she left her husband and ruined her life. Now your heroine would just have a custody battle and remarry.I'm actually astounded by the analogy Eugenides uses and by the idea that because one subject has been dealt with in 19th century England, it can't be dealt with again (and maybe better). Even the "They" in "they can still use it" draws a sharp line between "us" and "them" with the "us" clearly coming out ahead. The 'us" here has gone off to the forest, examined and catalogued a few trees, and declared that the forest was now uninteresting to anyone else but to "others." In his response, Jim Lewis didn't directly answer some of these positions, but Eugenides comes back to them in his last missive. He is quick to defend himself of any charges that he is against multiculturalism itself ("of which [he] heartily approves.") And, having indeed received questions about his use of "multicultural novel" Eugenides sets outs to define his terms
What the multicultural novel has going for it is the marriage plot. They can still use it! The societies under examination are conservative, religious, still bound by custom and tradition. And so�voil�you can be an Indian novelist or a Jordanian novelist and still avail yourself of the greatest subject the novel has ever had. Arranged marriages, dowries, social stigma at divorce�it's all back again, in perfect working order.
This doesn't mean that these novels can't be enjoyable. I don't blame them for using the marriage plot. But using it in the way they do has consequences. Though these books are coming out now, they're already at least a hundred years old. Plus, the 19th-century subject matter begins to infect the prose. It makes the characterization creaky. There are cobwebs between the sentences. Entire paragraphs smell like mothballs. The multicultural novel is not alone in this. Most novels smell like that. My old teacher, the great Gilbert Sorrentino, used to put it like this. Of all the books coming out, he'd say. "These books don't exist. I mean, they exist. But they don't EXIST!"
[L]et me define what I mean by the term "multicultural novel." I do NOT mean fiction written in foreign languages. I do not mean Urdu literature or Japanese literature or Nepalese literature. By multicultural I refer to novels written in, say, English, and originally published in the United States or the United Kingdom that deal primarily with characters who are not living in the United States or the United Kingdom, or novels that examine the lives of an ethnic group hermetically insulated from the�and here comes another so-called�dominant culture. I do not mean White Teeth. I do mean Waiting by Ha Jin. I mean writing in a 19th-century manner about characters living in the 20th or 21st, and calling this new because the names of the characters are Hassan or Chen rather than Emma or Mr. Darcy.I have to take a break here because this is so insanely myopic that I need a breather. Perhaps one should ask Eugenides where he thinks the works of Ahdaf Soueif, Chinua Achebe, Wole Soyinka, Salman Rushdie, Arundhati Roy, and others whose books were published in the U.K. and U.S., and who deal with characters set in the rest of the world, fit in his view. Does Eugenides seriously want us to believe that what they have written is not new? Yes, most of them have dealt with marriage at one point or another (I mean, seriously, who hasn't?) but have they brought nothing else to the table? How about the way structure was used in Roy's books? The language in Soueif's work? The insistence of Achebe on the purpose of the novel, or indeed, of any work of art? And have none of these contributed to the novel as an art form? Now, at this point, one might ask oneself where Eugenides got the idea that he could neatly put everyone in their boxes. Here's his expertise.
You can spot a multicultural novel of this sort very easily. It is written in English but sounds as though it were translated.
I know what I'm talking about here because the early parts of Middlesex threatened to be just the kind of multicultural novel I so despise. I was writing about Greeks in Asia Minor in 1922, writing about them in English, putting English dialogue in their mouths, and it gave me an ulcer. The way I settled this problem to my satisfaction (save that there's never satisfaction in writing novels) was to interlace this old-fashioned story with a contemporary American one, to try to keep the language peppy and colloquial rather than sonorous and antique, to use lots of postmodern tricks making it clear I was worried about this kind of storytelling, and, especially, by trying to be funny. Still, part of my distaste for the so-called multicultural novel comes from my own near-trafficking in it. I escaped and lived to tell the tale. Beware all who enter here.Well, thanks for the warning, but, we're going there anyway.
posted by Laila Lalami at 01:48 PM
About
bio articles news contact rssMy Events
04.26: LA Times Festival of Books04.30: Claremont, California
09.23-10.04: International Literature Festival Berlin
Search
My book
Hope & Other Dangerous PursuitsIn hardcover
Buy a Signed Copy!In Morocco
De l’espoir et autres quêtes dangereusesIn Italian
La speranza e altri sogni pericolosiIn Portuguese
A Esperança È Uma TravessiaIn french
De l’espoir et autres quêtes dangereusesIn dutch
Hoop en andere gevaarlijke verlangens Hoop en andere gevaarlijke verlangens (paperpack)In spanish
Esperanza y Otros SueñosMonthly Archives
April 2008March 2008
February 2008
January 2008
December 2007
November 2007
October 2007
September 2007
August 2007
July 2007
June 2007
May 2007
April 2007
March 2007
February 2007
January 2007
December 2006
November 2006
October 2006
September 2006
August 2006
July 2006
June 2006
May 2006
April 2006
March 2006
February 2006
January 2006
December 2005
November 2005
October 2005
September 2005
August 2005
July 2005
June 2005
May 2005
April 2005
March 2005
February 2005
January 2005
December 2004
November 2004
October 2004
September 2004
August 2004
July 2004
June 2004
May 2004
April 2004
March 2004
February 2004
January 2004
December 2003
November 2003
October 2003
September 2003
August 2003
July 2003
June 2003
May 2003
April 2003
March 2003
February 2003
January 2003
December 2002
November 2002
October 2002
September 2002
August 2002
July 2002
June 2002
May 2002
April 2002
March 2002
February 2002
January 2002
December 2001
November 2001
October 2001









