June 21, 2006
Nejm in Translation
As`ad Abu-Khalil, the curmudgeonly political science professor behind the Angry Arab blog, is currently in the Middle East, and he reports a sighting of poet Ahmad Fouad Negm (or Nejm), on Al-Arabiyya last week. Says Abu-Khalil:
We need somebody to write a PhD dissertation on Shaykh Imam and Ahmad Fu'ad Najm. What a phenomenon. My favorite Najm poem was the one he wrote when Richard Nixon visited Cairo to escape the press scrutiny during Watergate. It goes: "You have honored us, o Nixon, with the visit, o the one of Watergate; the Sultans of ful and [olive] oil have made you a quite a fanfare [try to translate "'imah w-sima" into English]."The difficulty of translating these lines reminded me of a scene from Ahdaf Soueif's first novel, In The Eye of the Sun, in which Asya, who is studying for a doctorate in linguistics in northern England, attempts to explain to some of her guests exactly what these lines, written by Nejm and sung by Shaykh Imam, mean:
Hisham presses the pause button.There is more to this scene, but I just wanted to give a taste of how Asya's character in In the Eye of the Sun interprets.
'Let's hear the song through, and then I'll rewind it and pause after every couplet. I'd really like to hear Asya's translation.''Sharraft ya Nixon Baba,
Ya bta` el-Watergate -'Hisham presses pause.
'Well,' says Asya, 'as I said, he says, "You've honored us, Nixon Baba - "Baba" means "father" but it's also used, as it is used here, as a title of mock respect - as in "Ali Baba", for example - that's probably derived from Muslim Indian use of Arabic - but the thing is you could also address a child as "Baba" as an endearment - a sort of inversion: like calling him Big Chief because he's so little - and so when it's used aggressively - say in an argument between two men - it carries a diminutivising, belittling signification. So here it holds all these meanings. Anyway, "you've honoured us, Nixon Baba," - "You've honoured us" is, by the way, the traditional greeting with which you meet someone coming into your home - it's almost like "come on in" in this country. So it functions merely as a greeting and he uses it in that way but of course he activates - ironically - the meaning of having actually "honoured" us. "You've honoured us, Nixon Baba / O you of Watergate" I suppose would be the closest translation - but the structure of "bita` el-whatever" (el - is just the definite article coming before any noun) posits a close but not necessarily defined relationship between the first noun (the person being described) and the second noun. So "bita` el-vegetables", for example, would be someone who sold vegetables, while "bita` el-women" would be someone who pursued women. So Nixon is "bita` el-Watergate", which suggests him selling the idea of Watergate to someone - selling his version of Watergate to the public - and pursuing a Watergate type of policy, but all in a very non-pompous, street vernacular, jokingly abusive kind of way. The use of "el-" to further specify Watergate - a noun which needs no further defining - is necessary for the rhythm and to add comic effect. I'm sure you won't want me to go on like this, so let's stop -'
'Nonsense!' says Gerald.
'It's fascinating,' says Lisa.
'Asya,' says Hisham, 'I swear I'm enjoying this. Come on, I'll play the next couplet.''Amaloulak eema w seema
Salateen el-fool wez-zeit.''OK, well,' Asya takes a deep breath. ' "Eema" is "worth" or "value". So he says, "They made an eema for you": to make an "eema" for someone is to behave towards them as though they have value when they in fact have none. So, "They've put on a show that gives you value" - "seema" is always used as an idiom with "eema" because of the rhyme. It means appearance. So: "the appearance of a thing of value" - the awful thing, though, is that this is taking all these sentences to translate, and it makes it seem ponderous and convoluted while in fact it's totally direct; it's language that a completely illiterate, uneducated woman would use to her child -'
'Who made him appear of value, his press office?' asks Lisa.
'This was on the occasion of Nixon's visit to the Arab world - so he's talking about Arabs - the Arab leaders,' says Deena.
'It comes in the next line,' says Hisham. 'Asya?'
'Yes. The Sultans of "fool" and "zeit". "Fool" - this is one thing that everybody knows about Egypt - that "fool" is the basic diet of the Egyptians. Particularly those from the more traditional or poorer sectors of society - I suppose they tend to be the same. It's brown beans stewed for a long time over a very low fire. It's the cheapest food you can get, and to be the "sultan" of "fool" argues massive poverty and backwardness. This "fool" can be dressed in various ways. The simplest and cheapest is with oil - "zeit" - and lemon. So "fool" and "zeit" come together - but "zeit" also, like "oil" in English, means petrol oil. So if you take that then there are two categories of "Sultan" being referred to: the sultans of "fool" and poverty etc. and the sultans of wealth and oil. There is obviously a great disparity between the two categories - but there is also a similarity - underscored by the reading of "fool and zeit" as a unit having only one sultan - a similarity in their attitude to Nixon and the USA.'
About
bio articles news contact rssMy Events
04.26: LA Times Festival of Books04.30: Claremont, California
09.23-10.04: International Literature Festival Berlin
Search
My book
Hope & Other Dangerous PursuitsIn hardcover
Buy a Signed Copy!In Morocco
De l’espoir et autres quêtes dangereusesIn Italian
La speranza e altri sogni pericolosiIn Portuguese
A Esperança È Uma TravessiaIn french
De l’espoir et autres quêtes dangereusesIn dutch
Hoop en andere gevaarlijke verlangens Hoop en andere gevaarlijke verlangens (paperpack)In spanish
Esperanza y Otros SueñosMonthly Archives
April 2008March 2008
February 2008
January 2008
December 2007
November 2007
October 2007
September 2007
August 2007
July 2007
June 2007
May 2007
April 2007
March 2007
February 2007
January 2007
December 2006
November 2006
October 2006
September 2006
August 2006
July 2006
June 2006
May 2006
April 2006
March 2006
February 2006
January 2006
December 2005
November 2005
October 2005
September 2005
August 2005
July 2005
June 2005
May 2005
April 2005
March 2005
February 2005
January 2005
December 2004
November 2004
October 2004
September 2004
August 2004
July 2004
June 2004
May 2004
April 2004
March 2004
February 2004
January 2004
December 2003
November 2003
October 2003
September 2003
August 2003
July 2003
June 2003
May 2003
April 2003
March 2003
February 2003
January 2003
December 2002
November 2002
October 2002
September 2002
August 2002
July 2002
June 2002
May 2002
April 2002
March 2002
February 2002
January 2002
December 2001
November 2001
October 2001









