March 29, 2007
The Things One Learns...
No reader of Arabic literature in translation would fail to recognize the name of translator Denys Johnson-Davies: He has worked on books by Naguib Mahfouz, Zakaria Tamer, and Tewfiq Al-Hakim, to name just a few. And he also translated Tayib Salih's masterpiece, Season of Migration to the North. So I was more than a little disappointed when I came across these pearls of wisdom in his introduction to the Anchor Book of Modern Arabic Fiction. On the birth of the Arabic novel, he writes:
But many were the prejudices that had to be overcome. The idea of an author creating characters and making them inhabit worlds of his creation not only was foreign to the Arab Muslim mind but was even regarded as almost unacceptable. Take, for example, the ever-entertaining stories of The Thousand and One Nights. This anonymous work, so esteemed throughout the world as a masterpiece of imaginative literature, remains for most Arabs a work unworthy of serious consideration. Arab men of letters have long looked askance at the extravagances of The Arabian Nights, as the book is better known in the West, finding them suitable only for minds incapable of appreciating other forms of literature, and grudgingly admitting that the stories might have some merit only when the outside world lavished praise on them.On the universal appeal of Arabic novels:
Many Arab writers have no experience of the outside world or of a foreign language, and their reading of world literature is confined to works translated into Arabic. Thus a reader of Mohamed El-Bisatie's A Last Glass of Tea will find that every one of its twenty-four stories takes place in villages around Lake Manzala in the Nile Delta. But readers in the West have shown themselves capable of relating to cultures that they come across for the first time in fiction, especially when captured by a master's hand.On choosing to present the writers in the anthology by alphabetical order:
I prefer to treat the Arab world as the one cultural unit that it is.But don't let these absurd comments discourage you from reading the anthology (which is pretty amazing) or anything he's translated (particularly Season of Migration.)
posted by Laila Lalami at 12:00 AM
About
bio articles news contact rssMy Events
04.26: LA Times Festival of Books04.30: Claremont, California
09.23-10.04: International Literature Festival Berlin
Search
My book
Hope & Other Dangerous PursuitsIn hardcover
Buy a Signed Copy!In Morocco
De l’espoir et autres quêtes dangereusesIn Italian
La speranza e altri sogni pericolosiIn Portuguese
A Esperança È Uma TravessiaIn french
De l’espoir et autres quêtes dangereusesIn dutch
Hoop en andere gevaarlijke verlangens Hoop en andere gevaarlijke verlangens (paperpack)In spanish
Esperanza y Otros SueñosMonthly Archives
April 2008March 2008
February 2008
January 2008
December 2007
November 2007
October 2007
September 2007
August 2007
July 2007
June 2007
May 2007
April 2007
March 2007
February 2007
January 2007
December 2006
November 2006
October 2006
September 2006
August 2006
July 2006
June 2006
May 2006
April 2006
March 2006
February 2006
January 2006
December 2005
November 2005
October 2005
September 2005
August 2005
July 2005
June 2005
May 2005
April 2005
March 2005
February 2005
January 2005
December 2004
November 2004
October 2004
September 2004
August 2004
July 2004
June 2004
May 2004
April 2004
March 2004
February 2004
January 2004
December 2003
November 2003
October 2003
September 2003
August 2003
July 2003
June 2003
May 2003
April 2003
March 2003
February 2003
January 2003
December 2002
November 2002
October 2002
September 2002
August 2002
July 2002
June 2002
May 2002
April 2002
March 2002
February 2002
January 2002
December 2001
November 2001
October 2001









